2010年5月18日火曜日

あい らぶ チャングム!

『宮廷女官 チャングムの誓い』 - 現時点にて、私の人生最高に大好きなドラマです。

54回の長編なのに、毎回、どきどきの連続。 これでもか~。ってくらいの、大きな壁と、試練を乗り越えに乗り越え、増し続ける、目の輝きと、ひらめきと、おもいやりと、真心と、研ぎ澄まされた技術と能力と。。。。。

数年前に、カルガリーの怪しい店で、違法?の、DVDを安値で買ったら、チャングムは中国語でしゃべってるし、(マンダリンか、カントニーズかの判断は私には、不可能。)字幕も、中国語で、(吹き替えとは別の中国語字幕だと思う。。) 大失敗。 せめて、吹き替えになってなくて、韓国語原語そのままだったら、韓国語の勉強のため、そのまま見ようと思ったけど、それもできず。

その後、(これも、もう何年も前の話なんだけど) 光のお友達関係者から、DVDセットで、全編!が、入手できた!。 それ以来、わが家は、いつでも、思い立ったら、チャングム漬けになれる環境。 (現在、このDVDセット、我家の家宝その1ぃ~!?。)

ここ数日は、またもや、チャングム漬けに、なっています。 今年は、大河ドラマ 『龍馬伝』が、けっこう面白いけど、まだ、私的には、大河でも、ドラマシリーズでも、チャングムを越える話に出会ったことはありません。。。。夕食後、娘が宿題やら、片付いたら、『チャングムする~?』って、一緒に見ふける日々。。
チャングムファンの方はいませんか? 初めて、見終わったときは、私は本気で、漢方医と、鍼灸師と、産科医を目指しなおそうか!!とすら、思ってしまいそうになった。。。(生まれ変わったら、挑戦します。)

はらはら、どきどき、そして、感動と、衝撃と、安堵が、波のように襲ってきて、毎回、終わると、関節やら、筋肉が痛い!くらい、力が、入っちゃって。。。。。。。。。。

ミン ジョンホ、 カン ドック、 シン先生、 ハンサングンに、チェサングン、 チェ パンスル、オ ギョモ、ヨンセン、ヨンノ。。。。 ウンベク先生、チャンドク。。。
それぞれの登場人物の個性と、味。。。めちゃめちゃ面白い。。。

大今長。。韓国人の職場の仲間に発音させると、”で じゃんぐむ”と、読みます。。
韓国語、マスターして、いつかは、原語で全編 見直して見たいなぁ。。。。。。

(吹き替え。。って、やっぱり、イメージ変わりますからねぇ~~。 日本語吹き替えで、刑事コロンボやら、トイストーリーやら、ハナモンタナやら見てたら、英語のホンマもん見たとき、キャラが違っててびっくりしますよぉおおお。。) 

7 件のコメント:

M さんのコメント...

わたくし個人的には、トイストーリーの吹き替えはかなり良かったと思っております。 唐沢さんのウッディは悪くなかったんじゃない? 
あと、シュレックの浜ちゃんとドンキーの山寺宏一も結構巧かったかと。

ただ日本語の吹き替えの場合、女性の主人公の声優の声が高すぎて(可愛い?)違和感があることが多いね。

外国の場合、きゃぴきゃぴした声の一流女優ってそういないよね。

でも、最近は日本の映画館でも子供向けでなくても吹き替え上映があって、しかもかなり人気なんだとか。
インタビューに答えてた若者は、「字幕読むのが面倒だし、映像に集中できないから吹き替えがいい」とか言ってました。

私なら絶対俳優本人の声で観たいけどなぁ…

いすず さんのコメント...

私も久々にTVにハマったのが!?(笑)チャングムの番組が
があったから。あはは。今はTVのスイッチを入れることすらありません。そして娘達もしっかりとハマってましたねー。横でちと煩かったりして、「なんで?」「どうなっちゃうの?」 分からないから毎回見てるっつーのに(爆)
チャングムの女優さんがお話しているところを(TVで)見た事ありますけど、とてもおっとりそして聡明そうな素敵な響きの話し方でしたよ。

小粒 さんのコメント...

Mさんへ。
多分、どっちの言葉で、最初に聞いたか。。に左右される気がする。刑事コロンボは、全部日本語で、脳裏に入ってた所、本物の声を聞いたら、ちょっとびっくり、腑に落ちず。。

トイストーリーは、最初から、英語と日本語とどっちでも、見れるDVDで見たので、違和感なし。

でも、シュレックは、英語で、大好きだった所、めちゃめちゃ、方言の、吹き替えには、肝をつぶしたぁ。。

ハナモンタナも、今回日本で、初めて日本語しゃべってるのを見たら、やっぱり変。。 

第一印象が、響くんだよ。。たぶん。

いすずさん。 ハイ。私も、イ ヨンエさんの、本物のやわらかい声好きですぅ。 ドラマで、見たら、どう感じるかなぁ。

Fumiko さんのコメント...

4年前ぐらいかな~。長女が高校受験の頃。土曜の夜に二人で見てました。10月ぐらいに最終回で、「終わったぁ。やっと受験勉強に入れるね。」と言ったのを覚えています。あまりドラマにはまらない長女ですが、珍しく毎週楽しみにしていましたよ。

「冬ソナ」「天国の階段」はネットで韓国語ノーカットバージョンを見ていたので、ヨン様やチェジウチャンの声も堪能しました。おかげで、中国語と韓国語の区別が出来るようになりました(笑)。

Aviv さんのコメント...

へー、中国語版のKBSシリーズがあるんだね、というかそちらの方が流通してるってこと?
私はNHKの日本語吹き替え版の冬ソナを見てからいろいろとマイナーな暗〜い雰囲気の韓国ドラマにはまってました。その後チャングムはあまりのダイナミックさについていけず挫折。「いつかは」落ち着いて見てみようと思ってましたが、これは見る必要ありですかなぁ。
冬のソナタの韓国題名は冬恋歌(キョウリョンガ)。日本じゃ売れないでしょうねぇ。これはこれで物悲しそうな冬のどんより曇った感じで好きなんですが。。。

小粒 さんのコメント...

韓国語堪能の、Avivさん。 冬ソナとかも、原語で、見たの? 私は、あの、昔の日本の学生恋愛物。。みたいな、あま~いのに、ちょっと抵抗あったけど、でも、全部見ました。。あと、なんだっけ? あの、賭博の話。。アメリカで、ポーカーとかで、大もうけするやつ。。あれも見た。。あと、もうひとつ、、タモ?だっけ?なんだっけ? 時代劇風のやつ。。
でもさぁ、チャングムみないと、韓国ドラマは、語れないと思うよ~~。 

小粒 さんのコメント...

Fumiちゃんへ。

そうだよねぇ。今は、ネットで、何でも見れちゃう。。我家の娘はそのおかげで、日本語ばりばり伸びています。。ドラマを見まくり、最近は、お笑い系にはまってるけど。。